Zasady tłumaczenia pism sądowych
Zeznania, wnioski procesowe, pozwy czy odwołania do wyroków to nieodłączne elementy każdej sprawy sądowej. W niektórych sytuacjach niezbędne okazuje się jednak przetłumaczenie dokumentów na język, w którym prowadzone jest postępowanie. Aby mieć pewność co do profesjonalnego przełożenia dokumentów, warto powierzyć to zadanie specjaliście, jakim jest tłumacz przysięgły. Jakie uprawnienia ma tłumacz przysięgły i jak wygląda tłumaczenie pism sądowych? Wyjaśniamy.
Kim jest i czym się zajmuje tłumacz przysięgły?
Tłumacz przysięgły to specjalista, która oprócz uzyskania dyplomu studiów wyższych, musi zdać egzamin na tłumacza przysięgłego. Pozytywny wynik egzaminu powoduje, że tłumacz zostaje wpisany na listę tłumaczy przysięgłych Ministerstwa Sprawiedliwości, a tym samym uzyskuje niezbędne uprawnienia umożliwiające mu wykonywanie tłumaczeń uwierzytelnionych.
Tłumacze przysięgli z biura tłumaczeń ARB w Zabrzu to między innymi tłumacze sądowi, którzy oprócz doskonałej znajomości języka obcego, dysponują dogłębną i specjalistyczną wiedzą prawniczą. W związku z tym w zakresie ich pracy znajduje się tłumaczenie aktów cywilnych, dokumentów osobistych oraz notarialnych, faktur, rachunków, umów transakcyjnych oraz wielu innych pism sądowych.
Warto dodatkowo wspomnieć o tym, że w odróżnieniu od tłumacza nieposiadającego uprawnień, tłumacz przysięgły sygnuje przełożone dokumenty specjalną pieczęcią, która zawiera jego dane wraz z numerem na oficjalnej liście specjalistów. W efekcie tłumacz przysięgły przejmuje pełną odpowiedzialność prawną za błędy w tłumaczeniu, co sprawia, że w przypadku wystąpienia niezgodności, może on zostać pociągnięty do odpowiedzialności na drodze sądowej.
Tłumaczenie pism sądowych - jak wygląda?
W przypadku pism sądowych tłumaczenie przede wszystkim musi polegać na oddaniu oryginalnej intencji dokumentów. Z tego powodu tłumaczenie sądowe powinno być powierzane wyłącznie osobom, które dzięki dobrej znajomości terminologii prawniczej w obu językach, mogą dokonać dokładnego i starannego przełożenia oryginalnego brzmienia pism.
Tłumaczenia uwierzytelnione podyktowane są ścisłymi zasadami, m.in. do tłumaczenia akt, specjalista dołącza adnotację co do tego, czy wzorował się na oryginalne, czy na kopii pisma sądowego. Oprócz tego dokonuje on przekładu niemal każdej części dokumentu, takiej jak stemple czy pieczęcie.
Każdy tłumacz ma również obowiązek zachowania w tajemnicy faktów, z którymi zapoznał się w toku realizowanej pracy. Natomiast w sytuacji niedopełnienia określonych zasad, może on zostać pozbawiony prawa do wykonywania zawodu.
Dziękujemy za ocenę artykułu
Błąd - akcja została wstrzymana