Tłumaczenia przysięgłe

Tłumaczenia przysięgłe. Różnice między profesjonalistą a freelancerem

Kiedy poszukujemy tłumacza niekoniecznie zawsze powinniśmy kierować się ceną. Najważniejszym kryterium wyboru powinna być znajomość języka oraz doświadczenie. Oczywiście freelancer może posługiwać się doskonale językiem obcym, a także oferować tanie usługi. Jednak jeśli potrzebujemy tłumaczenia dokumentów, lepiej zwrócić się do profesjonalisty. W przypadku tłumaczeń przysięgłych jest to koniecznością.

Potrzebujemy przetłumaczyć tekst z języka obcego. Co robimy w pierwszej kolejności? Z pewnością szukamy w internecie. Znajdziemy tam mnóstwo ofert zarówno freelancerów, jak i profesjonalistów, którzy oferują usługi tłumaczeniowe. Kogo wybrać? I kiedy tak naprawdę potrzebujemy tłumaczenia przysięgłego, a kiedy zwykłego?

Nie każde tłumaczenie musi być przysięgłe

Na początku warto wyjaśnić pojęcie tłumaczenia przysięgłego. Aby zostać tłumaczem przysięgłym konieczne jest zdanie egzaminu państwowego, wpisanie do rejestru tłumaczy przysięgłych oraz uzyskanie uprawnień nadawanych przez Ministra Sprawiedliwości – wyjaśnia tłumacz przysięgły języka niemieckiego z biura tłumaczeń Mawil w Warszawie – Tłumacz przysięgły składa uroczyste ślubowanie i podlega odpowiedzialności zawodowej. Upraszczając: tłumacz przysięgły musi posiadać stosowne uprawnienia do wykonywania swojego zawodu, a za nierzetelne wywiązywanie się ze swoich obowiązków może grozić mu kara. Tłumaczenie uwierzytelnione poświadczone jest dodatkowo pieczęcią, która nadaje przekładowi wartość urzędową. Analogicznie tłumaczenie nieprzysięgłe nie wymaga pieczęci i może być wykonane zarówno przez profesjonalnego tłumacza, jak i freelancera, który wystarczająco dobrze zna dany język obcy.

Czy w związku z tym znaczy to, że tłumaczenie przysięgłe będzie zawsze lepsze? Nie, ponieważ nie każdy przekład musi posiadać wartość urzędową. Dokumenty, korespondencja i inne tłumaczenia wykorzystywane zarówno przez osoby prywatne, a także na potrzeby firm nie muszą być uwierzytelnione. Z usług tłumacza przysięgłego musimy skorzystać wtedy, kiedy potrzebujemy przekładu dokumentów państwowych i urzędowych: notarialnych, aktów urodzenia, zgonów lub zawarcia małżeństwa, pełnomocnictw albo zaświadczeń.

Freelancer czy profesjonalista?

W przypadku tłumaczenia mało istotnych dokumentów, które mają być wyłącznie na nasz użytek i nie wymagają pieczęci – możemy zdecydować się na zwykle tańsze usługi freelancerów. Musimy jednak liczyć się z tym, że tłumaczenie może zawierać błędy. Oczywiście nie musi tak być – wielu freelancerów może mieć ukończone studia lingwistyczne i traktować tłumaczenie jako dodatkowe źródło dochodu. Jednak takie ryzyko zawsze istnieje. Kiedy zależy nam na dobrej jakości tłumaczenia warto wybrać profesjonalistę. Jak już wyżej wspomnieliśmy nie zawsze musi to być tłumaczenie przysięgłe. Pamiętajmy jednak, że profesjonalny tłumacz przysięgły wykona dla nas również tłumaczenie zwykłe, bez uwierzytelnienia. Z pewnością z zachowaniem najwyższych standardów oraz wysoką jakością przekładu. Dodatkowo – z zachowaniem poufności, czego nie możemy być pewni w przypadku współpracy z freelancerem.

Współpraca z profesjonalnym tłumaczem jest również bardziej opłacalna w przypadku firm. W przypadku stałych zleceń możemy mieć pewność, że każde tłumaczenie będzie przygotowane profesjonalnie i na czas. Dłuższa współpraca to również niższe koszty – więc w ostatecznym rozrachunku cena będzie podobna jak w przypadku korzystania z usług freelancerów.

Dlaczego do tłumaczenia warto wybrać profesjonalistę?

Przede wszystkim do tłumaczeń przysięgłych możemy wybrać wyłącznie specjalistę. Freelancer nie potwierdzi przekładu pieczęcią lub podpisem certyfikowanym. Może to zrobić wyłącznie tłumacz przysięgły. Jednak w przypadku tłumaczeń zwykłych również warto skorzystać z pomocy doświadczonej osoby. Profesjonalni tłumacze biorą odpowiedzialność za swoją pracę. Dodatkowo zazwyczaj posiadają wiedzę na temat kultury i niuansów języka. Równie ważna, co znajomość języka książkowego, jest orientacja w slangu i potocznych zwrotach, a także wyrażeniach dwuznacznych, których bezpośrednie tłumaczenie może nie mieć sensu.

Tłumacz posiadający duże doświadczenie potrafi również oszacować ile czasu zajmie przekład. W przypadku korzystania z usług freelancera może okazać się, że zlecenie zostanie przyjęte tylko po to, aby je zrealizować – choć niekoniecznie będzie to możliwe w określonym czasie. Dlatego, jeśli zależy nam na rzetelnym, profesjonalnym tłumaczeniu zawsze na czas wybierzmy profesjonalistę. Być może zwiększymy koszty – ale z pewnością zaoszczędzimy czas i nerwy.

Materiał partnera