tłumaczenie stron internetowych

Strona naszej firmy w języku obcym – dlaczego warto skorzystać z usług tłumacza?

Tłumaczenie strony internetowej na język obcy zwiększa jej zasięg i stwarza możliwości rozwoju. To sposób dotarcia do nowej grupy odbiorców, na który pozwala dziś technologia. Bez jej pomocy, poszerzanie swojej działalności w perspektywie globalnej byłoby dla wielu najprawdopodobniej niemożliwe. Dlaczego jednak nie warto korzystać z automatycznych tłumaczeń stron i czemu najlepiej powierzyć to zadanie profesjonaliście?

Dlaczego warto tłumaczyć strony internetowe na język obcy? 

Internet, a zwłaszcza powszechny i łatwy dostęp do niego, zniósł pewne ograniczenia, które jeszcze kilkadziesiąt lat temu byłyby dla wielu nie do pokonania. Świat przeobraził się w globalną wioskę i to, co kiedyś wydawało się odległe, obecnie takie już nie jest. Możliwość dotarcia do różnych części globu to oczywiście bardzo duże udogodnienie dla przedsiębiorców, artystów, influencerów oraz innych osób czy firm, posiadających swoje strony internetowe. To również znaczne ułatwienie dla klientów i odbiorców, szukających potencjalnego usługodawcy.

Posiadanie strony internetowej wyłącznie w jednym języku zamyka spektrum konsumentów oraz odbiorców. Niezależnie od prowadzonej działalności, nie pozwala na rozszerzenie jej zasięgu i stworzenie nowego grona zainteresowanych. Obecnie, odwiedzając większość serwisów internetowych czy portali społecznościowych, natrafi się na zróżnicowane grono użytkowników, władających różnymi językami. Najczęstszym z nich najprawdopodobniej będzie język angielski. Dlatego, posiadając własną witrynę, powinno się pomyśleć o tłumaczeniu jej przynajmniej na ten język. 

Dlaczego tłumacząc witrynę lepiej skorzystać z usług profesjonalnego tłumacza? 

Maszynowe tłumaczenia witryn internetowych nigdy nie są dobrymi przekładami. Z pewnością potwierdzi to większość osób, która kiedykolwiek korzystała z tego rodzaju opcji. Poza oczywistymi błędami gramatycznymi lub stylistycznymi, napotkać możemy również i te merytoryczne, które są przecież zasadnicze. Przede wszystkim, automatyczne tłumaczenie może wprowadzić odbiorców w błąd. Użytkownik mając styczność z takim rodzajem translacji, może zniechęcić się z samego strachu przed niepoprawnym zrozumieniem tekstu. Poza tym, najprawdopodobniej poczuje się zwyczajnie wykluczony z grona adresatów.

Przy tłumaczeniu stron internetowych, bardzo ważnym elementem jest znajomość kultury. Wydawać by się mogło, że nie jest to istotne przy przekładzie witryny, jednak nic bardziej mylnego. To, co dla jednej grupy obyczajowej jest ciekawe i pożądane, dla innej może być niezwykle obraźliwe oraz zniechęcające. Dlatego sama znajomość języka na zadowalającym stopniu nie zawsze będzie wystarczająca – wyjaśnia specjalista z Biura Tłumaczeń ALKON Katarzyna Świetlik.

Jak wybrać tłumacza strony internetowej? 

Wybierając tłumacza warto upewnić się, że jest to osoba w pełni profesjonalna. Obecnie wiele osób, określa siebie mianem tłumaczy, oferując liczne usługi, jednak z jakością owych przekładów może być naprawdę różnie. Dlatego najlepszym sposobem jest sprawdzenie kwalifikacji czy skorzystanie z profesjonalnych biur tłumaczeń.

Warto także sprawdzić doświadczenie w zakresie tłumaczenia witryn internetowych, ponieważ to również wymaga dodatkowych umiejętności związanych ze słownictwem branżowym oraz tzw. slangiem internetowym. Przy najszczerszych chęciach, osoba nieobeznana w sieci, może nieumyślnie wykonać zlecone zadanie błędnie.

Materiał partnera