tłumaczenia

Przykłady tłumaczeń specjalistycznych. Kiedy tłumaczenie wymaga pomocy zawodowca?

Przekładami językowymi nie zawsze mogą zajmować się zwykli translatorzy. Niektóre dokumenty wymagają specjalistycznych tłumaczeń i znajomości branżowego języka. W tym przypadku nie wystarczy jedynie dobra znajomość języka, ale potrzebne będą także wiedza i doświadczenie. Które z tłumaczeń kwalifikują się zatem do specjalistycznych? Kto może zajmować się ich przekładem? 

Rodzaje tłumaczeń specjalistycznych 

Wybór biura tłumaczeń powinien opierać się przede wszystkim o zakres usług, jaki oferuje dana firma. Klient chcący zlecić tłumaczenie specjalistyczne musi sprawdzić, czy w biurze pracuje osoba specjalizująca się w konkretnej branży. Do najpopularniejszych przykładów tłumaczeń specjalistycznych należą:

  • tłumaczenia medyczne, 
  • tłumaczenia techniczne, 
  • tłumaczenia naukowe, 
  • tłumaczenia prawnicze, 
  • tłumaczenia ekonomiczne, 
  • tłumaczenia marketingowe,
  • tłumaczenia finansowe. 

Tłumaczenia specjalistyczne to bardzo specyficzne usługi. Oprócz dobrej znajomości języka wymagają od tłumacza posiadania wiedzy z zakresu terminologii danej branży w języku obcym. 

– Bez tych umiejętności, klient może mieć wątpliwości co do właściwie wykonanego przekładu. Kluczową kwestią jest w tym przypadku żargon branżowy. Tłumacz, który ma wiedzę z danej dziedziny, z łatwością poradzi sobie ze zleconym mu przekładem językowym — informuje przedstawiciel biura tłumaczeń Interlang

Czego mogą dotyczyć poszczególne rodzaje tłumaczeń?

Wymienione wyżej rodzaje tłumaczeń specjalistycznych mogą dotyczyć różnych dokumentów. Tłumaczenia medyczne dotyczą zwykle przekładu dokumentów rejestracyjnych leków, publikacji medycznych oraz instrukcji urządzeń. Często zajmują się nimi osoby z medycznym wykształceniem, które przy okazji znają dany język obcy.

Tłumaczenia techniczne to translacje z branż, takich jak przemysł, motoryzacja czy IT, natomiast naukowe dotyczą różnych dziedzin i mogą być wykonywane wyłącznie przez osoby znające się na nich. Jeśli chodzi o tłumaczenia prawnicze i finansowe, opierają się one na niezwykle precyzyjnym języku i każda pomyłka translatora może wpłynąć na sens całego dokumentu. Dlatego od biur, którym zleca się tego typu przekłady, wymaga się zatrudnienia pracowników doświadczonych w tłumaczeniu umów, aktów notarialnych, dokumentów sądowych, ekspertyz, sprawozdań finansowych itp.

Tłumaczenia marketingowe mogą dotyczyć przekładu broszur informacyjnych, tekstów na strony internetowe, książek i artykułów czy informacji prasowych. Są to translacje wymagające znajomości kultury danego kraju. Często opierają się na grach słownych, dlatego oprócz znajomości języka i kultury, wymagają także kreatywności. 

Materiał partnera