Jak wybrać dobrego tłumacza języka chińskiego?

Język chiński zyskuje coraz większą popularność. Otwarcie się polskiego rynku na chińskie produkty, usługi i chińskich pracowników sprawiło, że nie tylko przedsiębiorcy, ale również przeciętni obywatele poszukują tłumacza języka chińskiego. Jak wybrać dobrego tłumacza? Jakie cechy powinien mieć?

Specyficzny język chiński

Podobnie jak w języku polskim, tak i w chińskim występują różne dialekty. Nie ma to większego znaczenia w przypadku tłumaczenia pisemnego (pisownia jest taka sama w różnych dialektach), ale tłumaczenie ustne będzie się różniło w zależności od dialektu, a w języku chińskim wyróżnia się ich wiele. Najpopularniejsze to dialekty:

  • mandaryńskie,
  • południowe,
  • Wu,
  • Min,
  • Hakka,
  • Gan,
  • Xiang.

Wymienione wyżej grupy dialektów dzielą się jeszcze na kolejne poddialekty. W latach 60. XX w. za oficjalną wersję języka chińskiego uznano język w dialekcie pekińskim, który należy do grupy dialektów mandaryńskich. To właśnie z tym językiem spotkać się można najczęściej i tym językiem chińskim posługują się zazwyczaj tłumacze.

Dobry tłumacz chińskiego to specjalista od języka polskiego

Podstawą dobrego tłumaczenia z języka chińskiego na język polski jest doskonała znajomość tego drugiego. Tłumacz języka chińskiego, który ma przetłumaczyć tekst na język polski, musi znać niemal wszystkie zasady obowiązujące w ojczystym języku Polaków. Polski jest językiem trudnym, a z pozoru niewinne postawienie przecinka w niewłaściwym miejscu może mieć fatalne skutki. W przypadku kontaktów na tzw. wysokim szczeblu każdy szczegół jest ważny, dlatego dobry tłumacz chińskiego, to też dobry tłumacz polskiego.

Jak wybrać dobrego tłumacza języka chińskiego?

Stale rośnie liczba tłumaczy języka chińskiego na polskim rynku. Można wybrać zarówno biuro tłumaczeń, jak również tłumacza działającego indywidualnie na zlecenie. Wybór odpowiedniego tłumacza powinien być poparty dokładnymi poszukiwaniami. Warto odpowiedzieć sobie na podstawowe pytania.

  1. Na co można liczyć?

Nie warto wybierać tłumacza, który oferuje tłumaczenie szybko, tanio i dobrze. Takie połączenie jest niemożliwe. Szybko i dobrze oznacza większą cenę, naliczoną chociażby na realizację zlecenia w trybie przyspieszonym. Tanio i dobrze – tłumaczenie nie zostanie wykonane szybko (pośpiech może oznaczać popełnienie błędów w tłumaczeniu). Szybko i tanio – to potencjalnie najgorsza opcja; nie ma pewności co do jakości tłumaczenia. Język chiński jest trudny i skomplikowany, dlatego ostatnie połączenie rodzi największe ryzyko. Warto więc przemyśleć, czy tłumaczenie ma być wykonane szybko czy za niską cenę.

  1. Jakie tłumaczenie jest potrzebne?

Dziedzina, której dotyczy tekst ma fundamentalne znaczenie. Tłumacze języka chińskiego specjalizują się często w konkretnej dziedzinie lub grupie dziedzin. Znaleźć można tłumaczy chińskiego ekonomicznego, psychologicznego, znających specyfikę języka gastronomii, chemii, usług transportowych, itp. Należy poszukać tłumacza, który jest specjalistą nie tylko języka chińskiego, ale posiada także wiedzę z dziedziny, której dotyczy tekst.

  1. Czy potrzebny jest tłumacz z doświadczeniem?

Doświadczenie, jakie posiada tłumacz języka chińskiego, może mieć ogromne znaczenie dla jakości tłumaczenia. Ta cecha jest szczególnie istotna w przypadku tłumaczeń ustnych, np. symultanicznych lub konsekutywnych. W trakcie takich tłumaczeń nie ma czasu na sprawdzanie poszczególnych słów w słowniku lub przemyślenie wypowiedzi. Konieczna jest koncentracja i doskonała znajomość języka chińskiego oraz duże doświadczenie w tłumaczeniach z tego języka.

Doświadczenie tłumacza warto sprawdzić takie w przypadku tłumaczeń pisemnych. Tłumacza nie dyskwalifikuje używanie słownika lub pomocy dydaktycznych – wręcz przeciwnie, jest to oznaka profesjonalizmu.

  1. Czy tłumacz zna kulturę Chin?

Nie wystarczy znać dobrze język chiński aby być dobrym tłumaczem. Teksty w języku chińskim są zabarwione elementami charakterystycznymi dla kultury Chin. Styl tłumaczenia powinien być dostosowany do tonu tekstu. Tłumacz powinien “czuć” język, odnajdywać jego niuanse i znać idiomy. Szczególnie ta ostatnia cecha jest niemożliwa do wypracowania bez poznania kultury Chin.

  1. Jakie wykształcenie posiada tłumacz?

Licencjonowany tłumacz języka chińskiego musi posiadać określone wykształcenie i umiejętności oraz zdać egzamin na tłumacza przysięgłego. Na egzaminie sprawdzana jest wiedza z zakresu tłumaczeń chińsko-polskich i polsko-chińskich. Wśród tłumaczonych tekstów znajdują się pisma urzędowe, sądowe i inne oficjalne dokumenty. Obecnie w Polsce jest niewielu tłumaczy przysięgłych języka chińskiego. Dobry tłumacz języka chińskiego nie musi być jednak tłumaczem przysięgłym. Warto jednak sprawdzić jego kwalifikacje, poprosić o dyplom ukończenia sinologii lub odpowiednich kursów.

O tym, jak wybrać dobrego tłumacza języka chińskiego, decyduje więc wiele czynników. To, na które trzeba zwrócić uwagę, determinuje rodzaj potrzebnego tłumaczenia. Innymi cechami musi wykazać się tłumacz specjalizujący się w tłumaczeniach pisemnych, a innymi tłumacz – specjalista od tłumaczeń ustnych.

Materiał partnera