Czy każdy tłumacz może przełożyć na język obcy dokumenty medyczne?
Medycyna jest rozbudowanym pojęciem. Jej specjalistyczny język nie dla wszystkich jest zrozumiały. Szeroką wiedzą i umiejętnościami musi wykazać się tłumacz zajmujący się przekładem dokumentów i tekstów medycznych. Wymagana jest tu doskonała znajomość języka obcego z uwzględnieniem specjalistycznych zwrotów. Należy też dysponować wiedzą techniczną. Jakie kwalifikacje musi mieć tłumacz, aby móc przekładać dokumenty medyczne na język obcy?
Czym są tłumaczenia medyczne i kiedy się ich dokonuje?
Do tłumaczeń medycznych zalicza się przede wszystkim translację dokumentów mających związek ze służbą zdrowia oraz przemysłem farmaceutycznym. Pism tego rodzaju jest mnóstwo, a do najważniejszych zalicza się:
- karty leczenia szpitalnego,
- opisy zabiegów,
- literaturę medyczną,
- etykiety leków i urządzeń,
- umowy,
- recepty,
- wyniki badań,
- karty szczepień.
Tłumacz podejmujący się translacji dokumentacji medycznej musi zatem mieć specjalistyczną wiedzę z tej dziedziny. Powinien zatem posługiwać się terminologią i pojęciami dotyczącymi nie tylko chorób i metod ich leczenia, ale związanymi także z technologią i urządzeniami medycznymi. Nie każda osoba pracująca jako tłumacz może zatem podjąć się translacji tego rodzaju.
Wyróżnia się tłumaczenia medyczne zwykłe i przysięgłe. W drugim przypadku na barkach tłumacza spoczywa dużo większa odpowiedzialność. Dokumenty te wymagają pieczątki i własnoręcznego podpisu, dzięki którym poświadcza się ich autentyczność.
Kto może podjąć się tłumaczenia dokumentów medycznych?
Jak już wspomniano, nie każdy tłumacz może zająć się przekładem dokumentów medycznych. W tym przypadku wymagana jest specjalistyczna terminologia, którą nie każdy opanował. Wiele osób pracujących w tym zawodzie ukończyło studia na kierunku medycznym lub związanym z farmacją. Tłumaczem może być zatem lekarz, stomatolog, weterynarz czy farmaceuta. Oczywiście nie jest to wymóg, jednak znajomość terminologii medycznej znacznie ułatwia pracę. Jeśli chodzi o tłumaczenia medyczne przysięgłe, osoba podejmująca się translacji musi zdać egzamin.
Szeroki zakres tłumaczeń pisemnych i ustnych oferuje Biuro Tłumaczeń Unia z Rzeszowa. Specjaliści podejmują się przekładu między innymi z języków:
- angielskiego,
- niemieckiego,
- francuskiego,
- rosyjskiego,
- hiszpańskiego,
- portugalskiego,
- włoskiego.
Medycyna jest dosyć rozbudowaną dziedziną, która wraz z rozwojem technologicznym wprowadza nowe pojęcia. Niektórzy tłumacze zajmują się także translacjami wyłącznie z wybranych specjalizacji. Dzięki temu ich przekłady są dokładne i raczej bezbłędne.
Dziękujemy za ocenę artykułu
Błąd - akcja została wstrzymana