tłumaczenia dokumentów medycznych

Czy każdy tłumacz może przełożyć na język obcy dokumenty medyczne?

Medycyna jest rozbudowanym pojęciem. Jej specjalistyczny język nie dla wszystkich jest zrozumiały. Szeroką wiedzą i umiejętnościami musi wykazać się tłumacz zajmujący się przekładem dokumentów i tekstów medycznych. Wymagana jest tu doskonała znajomość języka obcego z uwzględnieniem specjalistycznych zwrotów. Należy też dysponować wiedzą techniczną. Jakie kwalifikacje musi mieć tłumacz, aby móc przekładać dokumenty medyczne na język obcy?

Czym są tłumaczenia medyczne i kiedy się ich dokonuje?

Do tłumaczeń medycznych zalicza się przede wszystkim translację dokumentów mających związek ze służbą zdrowia oraz przemysłem farmaceutycznym. Pism tego rodzaju jest mnóstwo, a do najważniejszych zalicza się:

  • karty leczenia szpitalnego,
  • opisy zabiegów,
  • literaturę medyczną,
  • etykiety leków i urządzeń,
  • umowy,
  • recepty,
  • wyniki badań,
  • karty szczepień.

Tłumacz podejmujący się translacji dokumentacji medycznej musi zatem mieć specjalistyczną wiedzę z tej dziedziny. Powinien zatem posługiwać się terminologią i pojęciami dotyczącymi nie tylko chorób i metod ich leczenia, ale związanymi także z technologią i urządzeniami medycznymi. Nie każda osoba pracująca jako tłumacz może zatem podjąć się translacji tego rodzaju.

Wyróżnia się tłumaczenia medyczne zwykłe i przysięgłe. W drugim przypadku na barkach tłumacza spoczywa dużo większa odpowiedzialność. Dokumenty te wymagają pieczątki i własnoręcznego podpisu, dzięki którym poświadcza się ich autentyczność.

Kto może podjąć się tłumaczenia dokumentów medycznych?

Jak już wspomniano, nie każdy tłumacz może zająć się przekładem dokumentów medycznych. W tym przypadku wymagana jest specjalistyczna terminologia, którą nie każdy opanował. Wiele osób pracujących w tym zawodzie ukończyło studia na kierunku medycznym lub związanym z farmacją. Tłumaczem może być zatem lekarz, stomatolog, weterynarz czy farmaceuta. Oczywiście nie jest to wymóg, jednak znajomość terminologii medycznej znacznie ułatwia pracę. Jeśli chodzi o tłumaczenia medyczne przysięgłe, osoba podejmująca się translacji musi zdać egzamin.

Szeroki zakres tłumaczeń pisemnych i ustnych oferuje Biuro Tłumaczeń Unia z Rzeszowa. Specjaliści podejmują się przekładu między innymi z języków:

  • angielskiego,
  • niemieckiego,
  • francuskiego,
  • rosyjskiego,
  • hiszpańskiego,
  • portugalskiego,
  • włoskiego.

Medycyna jest dosyć rozbudowaną dziedziną, która wraz z rozwojem technologicznym wprowadza nowe pojęcia. Niektórzy tłumacze zajmują się także translacjami wyłącznie z wybranych specjalizacji. Dzięki temu ich przekłady są dokładne i raczej bezbłędne.

Materiał partnera