Specyfika tłumaczeń ustnych. Czym różnią się od tłumaczeń pisemnych?
Aby odnieść sukces w skali globalnej, Twoje przedsiębiorstwo potrzebuje tłumacza. Niezbędne jest komunikowanie się z międzynarodowymi odbiorcami tak bezbłędnie, jak robiłaby to firma lokalna. Dodatkowo wszystko musi odbywać się sprawienie, by Twoje treści odpowiadały tym ze źródłowego języka. Wskazane są do tego usługi tłumaczenia ustnego lub pisemnego, lub jedno i drugie. Skąd wiadomo, którego potrzebujesz? Przeczytaj i się dowiedz.
Tłumaczenie ustne a pisemne
Wydaje Ci się, że tłumaczenia ustne i pisemne niczym się nie różnią? Chociaż terminy te są często używane zamiennie, zrozumienie różnic między tymi ściśle powiązanymi dziedzinami językowymi jest niezbędne przy wyborze usługi, której potrzebujesz.
Termin „tłumaczenie” odnosi się do przenoszenia tekstu z języka źródłowego na język docelowy przy zachowaniu jego znaczenia. Kluczowe różnice między tłumaczeniem ustnym a pisemnym dotyczą czasu, płynności i stopnia dokładności tłumaczenia.
Tłumaczenie ustne obejmuje język mówiony, a pisemne słowa pisane. Oba wymagają głębokiego zrozumienia kulturowego i językowego, fachowej wiedzy na dany temat i umiejętności jasnego komunikowania się.
Specyfika tłumaczeń ustnych
Tłumaczenia pisemne zwykle mają miejsce jakiś czas po powstaniu tekstu. Natomiast tłumaczenie ustne to usługa, która dzieje się w danej chwili. Jest ono wygłaszane na żywo, najczęściej równocześnie (symultanicznie) lub bezpośrednio po (konsekutywnie) przemówieniu oryginalnym. Odbywa się bez pomocy skryptów, słowników lub innych materiałów.
– Profesjonalni tłumacze ustni muszą przenieść język źródłowy (język, który ma być przetłumaczony) na język docelowy. Wszystko musi odbywać się z zachowaniem kontekstu i pierwotnego znaczenia, ale z przeformułowaniem zwrotów, słów potocznych i innych odniesień kulturowych w sposób zrozumiały dla docelowej publiczności
– wyjaśnia tłumacz konferencyjny języka hiszpańskiego z Warszawy.
Taki rodzaj tłumaczeń (w przeciwieństwie do formy pisemnej) jest zwykle wykorzystywany do pracy nad projektami obejmującymi tłumaczenie na żywo, np. konferencje i spotkania, wizyty lekarskie, postępowania sądowe, relacje telewizyjne na żywo, spotkania biznesowe i targi.
Profesjonalne tłumaczenia
Nie bez znaczenia w przypadku tłumaczeń ustnych jest doświadczenie tłumacza, jego dobra pamięć i szybki refleks. Musi znać biegle język źródłowy i docelowy, aby udzielać wyjaśnień na żywo w obu kierunkach bez korzystania z materiałów referencyjnych.
Wszyscy wykwalifikowani tłumacze muszą być w stanie zrozumieć tłumaczony język i kulturę kraju, z którego pochodzi tekst. To najwybitniejsze osoby z kwalifikacjami, a ich praca jest niezwykle wymagająca.
Przy wyborze profesjonalnego tłumacza pamiętaj, aby sprawdzić jego referencje i zakres działań, w jakim się specjalizuje.
Dziękujemy za ocenę artykułu
Błąd - akcja została wstrzymana